Песню славную спою я,
Зазвучит она приятно,
Если пива поднесут мне
И дадут ржаного хлеба.
Если ж мне не будет пива…
Стану петь и всухомятку
Иль спою с одной водою,
Чтобы вечер был веселым.
«Калевала»

Россия – уникальная страна. За несколько веков она впитала в себя сотни этносов. Но, в отличие от той же Европы, не отменила их культуры. Как говорит философ Алексей Панищев, с одной стороны, в этом и заключается наша огромная мощь, но с другой – такое многообразие требует непрерывной духовной и интеллектуальной работы. Иначе нас ждет «национальный крах, распад…». Сам факт того, что нация должна непрерывно работать над своей духовностью, – очевидное преимущество, «поскольку для человеческого сообщества противоестественно прекращение развития».

В поисках «Калевалы»

Почти 200 лет назад финский лингвист Элиас Лённрот с «сумкой за плечами и трубкой в зубах» отправился в путешествие туда, где прежде «быть может, не ступала человеческая нога». Он побывал в Карелии и Финляндии. А еще в Архангельской и Олонецкой губерниях (большая часть богатейшего песенного материала была именно здесь). И повсюду записывал народный фольклор, слушая карельских и финских рунопевцев.

В 1835 году Лённрот представил читателям свою первую версию «старинных песен Карелии» (вторая вышла в 1849 году) «Калевала». Так он назвал мифическую страну, в которой жил легендарный карельский великан Калев, родоначальник богатырей. Они сражались со злом, творили чудеса и повергали врагов не только оружием, но и волшебной песней. Еще один колоритный житель Калевалы, которого стоит упомянуть, – умелый кузнец Илмаринен, выковавший земной небосвод, а также чудесную мельницу под названием Сампо, которая приносила счастье, благополучие и достаток всему народу.

В России искренний интерес к «Калевале» возник сразу же после выхода первой редакции (и не угас до сих пор). Впервые на русский язык «Калевалу» перевел замечательный российский поэт Леонид Бельский. Да так талантливо, что 20 октября 1889 года ему присудили высшую литературную награду – Пушкинскую премию. 

В XX веке уже советские исследователи продолжили поиск эпических песен. И неудивительно, ведь идеи и герои «Калевалы» оказались созвучны тому времени. В эпосе воспевались самоотверженный труд, борьба за справедливость и строительство всеобщего счастья. 

Столетие полного издания «Калевалы» в 1949 году отметили с небывалым размахом: лекции, выставки, концерты. Они прошли не только в Республике Карелия – первые торжества начались в Москве и Ленинграде. В числе приглашенных были ученые, изучавшие народное творчество, поэты и писатели.

Наследники «Калевалы». Странствия продолжаются 

И один шел корень в землю,
А другой – на берег моря,
Третий корень – в глубь утеса.

«Калевала»


Самое удивительное, что и в наши дни «Калевалу» карелы считают не просто красивой легендой, а голосом самого народа, дошедшего из глубины веков. И эта удивительная песенная история в наши дни получила вторую жизнь – с 2006 года в России ежегодно проходит международный этнофестиваль «Земля Калевалы». Традиционно он объединяет научную, творческую и туристические программы, посвященные Карелии и ее эпосу. Этот проект – совместная инициатива Санкт-Петербурга, Ленинградской области и Республики Карелия.

Но фестиваль собирает не только питерцев и жителей «страны тысячи озер». Сюда съезжаются со всей России – из Москвы, Чувашии, Республики Коми и других уголков – все, кому интересна самобытная, удивительная культура Карелии: художники и писатели, краеведы и экологи, фотографы, представители Русского географического общества и деятели искусства, старики и молодежь, словом, множество замечательных людей из сотен населенных пунктов нашей огромной страны.

И это не единственный пример, когда фольклор народов России становился культурным достоянием всей страны, а иногда и мира. Достаточно вспомнить якутский героический эпос Олонхо, который ЮНЕСКО (учреждение ООН по вопросам образования, науки и культуры) провозгласил шедевром устного и нематериального наследия человечества в 2005 году.

Так почему же и в наше время не ослабевает притягательность народного фольклора? Во-первых, сложно найти человека, который был бы искренне равнодушен к мифам или сказкам. В фольклорных жанрах искрометный юмор гармонично сочетается с назидательностью, а приключенческий триллер – с любовными перипетиями. 

А во-вторых, дело в том, что фольклор – язык народа. В нем вековая мудрость и национальная идентичность. Потеряв ее, мы растворимся в современном мире, исчезнем, лишимся индивидуальности. А получив эти знания, найдем точку опоры в собственной культуре.

Поэтому, как утверждает все тот же философ Алексей Панищев, «понятно, почему так важно беречь многонациональность страны, дорожить… как национальным достоянием. Жизнеспособность мультикультурного государства поддерживается духовно живыми, интеллектуально развитыми людьми».